Okay, the user wants me to translate "gives in" into Finnish. Let me think. The phrase "gives in" can mean different things depending on context. It could be someone yielding to pressure, like giving in to a request or a demand. In Finnish, the translation might be "antaa ylpeytä" if it's about pride, but that doesn't seem right. Wait, "give in" as in surrendering might be "antaa ylpeytä" but I'm not sure. Let me check.
Alternatively, "gives in" could be "antaa" in a more general sense. But maybe the correct phrase is "antaa ylpeytä" for "gives in to pride." However, if the context is about yielding to someone's will, maybe "antaa ylpeytä" isn't the right fit. Another possibility is "antaa" as a verb, but that's too vague. Wait, I think the correct translation for "gives in" in the sense of yielding is "antaa ylpeytä" but I'm not certain. Let me confirm. Maybe "antaa" is sufficient here. Alternatively, "antaa ylpeytä" might be more specific. I'll go with "antaa ylpeytä" as the translation.
antaa ylpeytä
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!